Опубликовано: Сентябрь 14, 2015

Итальянские пословицы и поговорки с переводом и произношением

Anno nuovo, vita nuova. (àнно нуòво, вита нуòва)
Год новый, жизнь новая. / Новый год — новая жизнь.

A caval donato non si guarda in bocca. (а кавàл донàто нон си гуàрда ин бòкка)
Коню дареному не смотрят в рот. / Дареному коню в зубы не смотрят.

Ad ogni uccello il suo nido è bello. (ад òньи учèлло иль суо нидо э бèлло)
Каждой птице это ее гнездо есть хорошее. / Всяк кулик свое болото хвалит.

A goccia a goccia, si scava la roccia. (а гòчча а гòчча, си скàва ла рòчча)
По капле, по капле, роется эта скала. / Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)

Aiutati che Dio t’aiuta. (аютати ке дио таюта)
Помогай себе, тогда Бог тебе помогает. / Под лежачий камень вода не течет.




Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. (аль контадино нон фар сапèрэ куàнто э буòно иль кàчо кон ле пèрэ)
Этому крестьянину не дай узнать, насколько есть хорош этот сыр с этими грушами. / Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.

A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. (а ки нон бèве бирра, Дио нèги àнке лàкуа)
(Тому,) кто не пьет пиво, Бог отказывает также в этой воде. / Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды. (призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. (аль пòверо мàнкано тàнтэ кòзэ, аль авàро туттэ)
Этому бедному не хватает многих вещей, этому жадному — всего. / Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.

A buon intenditore poche parole. (а буòн интендитòрэ пòке парòле)
Хорошему знатоку — малые слова (требуются). / Мудрый понимает с полуслова.

Accade più in un’ora che in cent’anni. (аккàдэ пью ин ун òра ке ин чентàнни)
Случается больше за 1 ч, чем за 100 лет. / Порой за час случается больше, чем за сотню лет.

Accade spesso quello che non ci si aspetta. (аккàдэ спèссо куèлло ке нон чи си аспèтта)
Случается часто то, что не ожидается. / Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.

Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. (аккàдэ фачилмèнтэ ке уна нувола наскòнда иль сòле)
Случается легко, что одна туча прячет это солнце / Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.

Accade quello che Dio vuole. (аккàдэ куèлло ке дио вуòле)
Случается то, что Бог желает. / Происходит то, что Богу угодно.

Assai bene balla, a cui fortuna suona. (ассàй бèнэ бàлла, а куй фортуна суòна)
Так хорошо танцует (тот), кому удача играет. / Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.

Amare e non essere amato è tempo perso. (амàрэ э нон èссерэ амàто э тèмпо пèрсо)
Любить и не быть любимым есть время потерянное. / Любить и не быть любимым только время терять.

Altro è correre, altro è arrivare. (àльтро э кòррэрэ, àльтро э арривàрэ)
Другое есть бежать, другое есть прибежать. / Одно дело бежать, другое — добежать.

Amicizia che cessa, non fu mai vera. (амичиция ке чèсса, нон фу май вèра)
Дружба, которая прекращается, не была никогда настоящей. / Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.

Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. (амичиция э вино се нон сон вèкки нон вàльгоно ун куаттрино)
Дружба и вино, если не есть старые, не стоят одного гроша. / Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.

Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. (аккàда куèлло ке дèве э вàда иль мòндо а рòтоли)
Пусть случится то, что должно, и пусть идет этот мир кувырком. / Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.

Allora si conosce il bene, quando si perde. (аллòра си конòше иль бèнэ, куàндо си пèрдэ)
Тогда познается это хорошее, когда теряется. / Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Amore vecchio non invecchia. (амòрэ вèккьё нон инвèккья)
Любовь старая не стареет. / Старая любовь не ржавеет.

Anche il diavolo fu prima angelo. (àнке иль дьяволо фу прима àнджело)
Также этот дьявол был сначала ангелом. / И дьявол был когда-то ангелом.

B

Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. (бàкко, тобàкко э вèнэрэ ридукон л'уòмо ин чèнэрэ)
Бахус, табак и Венера превращают этого человека в пепел. / Вино, табак и женщины до добра не доведут.

Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. (бèви лàкуа кòмэ иль буэ, э иль вино кòмэ иль ре)
Пей эту воду, как этот бык, а это вино — как этот король. / Воду пей, как бык, а вино – как король.

Baci di bocca spesso cuor non tocca. (бàчи ди бòкка спèссо куòр нон тòкка)
Поцелуи рта часто сердце не трогают. / На устах мед, а в сердце лёд.

Bella in vista, dentro è trista. (бèлла ин виста, дèнтро э триста)
Красива внешне, внутри есть грустна. / Снаружи краса, а в душе печаль.

Bellezza senza bontà è come vino svanito. (беллèцца сèнца бонтà э кòмэ вино званито)
Красота без доброты есть, как вино выдохшееся. / Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.

Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. (беллèцца сèнца бонтà э кòмэ кàза сèнца ущо, нàве сèнца вèнто, фòнтэ сенцàкуа)
Красота без доброты есть, как дом без двери, корабль без ветра, источник без воды. / Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.

Bellezza per un giorno e bontà per sempre. (беллèцца пер ун джòрно э бонтà пер сèмпрэ)
Красота — на 1 день, а доброта — навсегда. / Красота быстротечна, а доброта вечна.

Beni di fortuna passano come la luna. (бèни ди фортуна пàссано кòмэ ла луна)
Имущество удачи проходит, как эта луна. / Нажитое без труда впрок не идет.

Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. (бòкка бачàта нон пèрдэ вентура, àнци си риннòва кòмэ фа ла луна)
Рот поцелованный не теряет азарта, наоборот, обновляется, как эта луна. / От поцелуя уста не блекнут.

Burlando si dice il vero. (бурлàндо си диче иль вèро)
Шутя, говорится это истинное. / В каждой шутке есть доля правды.

C

Cacio è sano; se vien di scarsa mano. (кàчо э сàно; се вьен ди скàрса мàно)
Сыр есть полезный; если приходит из скупой руки. / Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).

Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. (калунньярэ, калунньярэ ке а тирàрэ дель àкуа аль муро, сèмпрэ се наттàкка)
Клеветать, клеветать — как бросать некую воду в эту стену, всегда к ней прикрепляется (остается). / Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.

Campa cavallo, che l’erba cresce. (кàмпа кавàлло, ке лèрба крèшше)
Корми лошадь, пока эта трава растет. / Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.

Cane che abbaia non morde. (кàнэ ке аббàйя нон мòрдэ)
Собака, которая лает, не кусает. / Собака, что лает, не укусит.

Cane non mangia cane. (кàнэ нон мàнджа кàнэ)
Собака не ест собаку. / Собака собаку не ест.

C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. (че ки мàнджа сèнца лаворàрэ э ки лавòра сèнца манджàрэ)
Здесь есть (тот), кто есть, не работая, и кто работает, не кушая. / Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест.

Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. (ке кòлпа а гàтто се иль падрòнэ э мàтто)
Какую вину имеет эта кошка, если этот хозяин есть сумасшедший. / Не вините кошку, что её хозяин псих.

Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. (ке нессуно фàчча иль пàссо пью лунго дèлла гàмба)
Пусть никто (не) делает этот шаг длиннее этой ноги. / Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.

Chi ama me, ama il mio cane. (ки àма ме, àма иль мио кàнэ)
Кто любит меня, любит эту мою собаку. / Кто любит меня, любит и мою собаку.

Chi bene incomincia è a metà dell’opera. (ки бèнэ инкоминча э а метà деллòпера)
Кто хорошо начинает, есть на половине этого дела. / Хорошее начало – половина дела.

Chi beve birra campa cent’anni. (ки бèве бирра кàмпа чентàнни)
Кто пьет пиво, живет 100 лет. / Кто пьет пиво, живет до ста лет.

Chi cammina diritto campa afflitto. (ки каммина диритто кàмпа аффлитто)
Кто шагает прямо (выполняет свой долг), живет печально. / Кто поступает честно, живёт в печали.

Chi cerca — trova. (ки чèрка — трòва)
Кто ищет — находит. / Кто ищет, тот найдет.

Chi cerca — trova e chi domanda intende. (ки чèрка — трòва э ки домàнда интèндэ)
Кто ищет — находит, а кто спрашивает — понимает. / Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.

Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. (ки крèдэ ке иль денàро льи фàчча тутто финише а фàрэ тутто пер иль денàро)
Кто верит, что эти деньги ему сделают все, кончает, делая все для этих денег. / Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.

Chi dorme non piglia pesci. (ки дòрмэ нон пилья пèши)
Кто спит, не хватает рыб. / Кто спал, тот рыбки не поймал.

Chi la dura la vince. (ки ла дура ла винче)
Кто ее выносит, ее выигрывает. / Кто упрям, тот победит.

Chi dice Siena, dice Palio. (ки диче Сиèна, диче Пàлио)
Кто говорит: «Сиена», говорит: «Палио». / Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена проводятся традиционные конные скачки Палио.)

Chi fa da sè, fa per tre. (ки фа да се, фа пер трэ)
Кто делает сам, делает за троих. / Кто работает на себя, работает за троих.

Сhi ha mamma non pianga. (ки а мàмма нон пьянга)
Кто имеет маму, пусть не плачет. / Не о чем горевать, если есть мать.

Chi ha tempo non aspetti tempo. (ки а тèмпо нон аспèтти тèмпо)
Кто имеет время, пусть не ожидает (это) время. / Кто имеет время, тот не ждет.

Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. (ки а и дèнти нон а иль пàнэ э ки а иль пàнэ нон а и дèнти)
Кто имеет эти зубы, не имеет этого хлеба, а кто имеет этот хлеб, не имеет этих зубов. / У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.

Chi ha la lingua va in Sardegna. (ки а ла лингуа ва ин сардèнья)
Кто имеет этот язык, идет до Сардинии. / Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).

Сhi lingua ha a Roma va. (ки лингуа à а Рòма ва)
Кто язык имеет, до Рима идет. / У кого язык есть, до Рима дойдет.

Chi la fa l’aspetti. (ки ла фа ласпèтти)
Кто ее делает, пусть ее ждет. / Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).

Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. (ки лàшья ла стрàда вèккья пер ла нуòва са куèл ке лàшья, ма нон са куèл ке трòва)
Кто оставляет этот путь старый ради этой новой, знает то, что оставляет, но не знает то, что находит. / Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. (ки а паура ди òньи фòлья нон ва нель бòско)
Кто боится каждого листа, не идет в этот лес. / Волков бояться, в лес не ходить.

Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. (ки ла сèра и пàсти льи а фàтти, ста а льи àльтри а лавàр и пьятти)
Кто этим вечером эти блюда, их сделал, оставляет этим другим мыть эти тарелки. / Eсли один готовит, то другие моют посуду.

Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. (ки мизура се стèссо, мизура тутто иль мòндо)
Кто рассчитывает себя самого, рассчитывает весь этот мир. / Кто знает себя, знает весь мир

Chi mangia solo crepa solo. (ки мàнджа сòло крèпа сòло)
Кто ест один, сдыхает один. / Кто ест один, один и умрёт.

Chi nasce asino non può morire cavallo. (ки нàшше àзино нон пуò морирэ кавàлло)
Кто рождается ослом, не может умереть лошадью. / Родившийся ослом не умрёт лошадью.

Chi non lavora, non mangia. (ки нон лавòра, нон мàнджа)
Кто не работает, не ест. / Кто не работает, тот не ест.

Chi non spende non vende. (ки нон спèндэ нон вèндэ)
Кто не тратит, (тот) не продает. / Не потратишь – не продашь.

Chi parla in faccia non è traditore. (ки пàрла ин фàчча нон э традитòрэ)
Кто говорит в лицо, (тот) не есть предатель. / Кто говорит в лицо – не предатель.

Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. (ки по, нон во; ки во, нон по; ки са, нон фа; ки фа, нон са; э кози', мàле иль мòндо ва)
Кто может, не хочет; кто хочет, не может; кто знает, не делает; кто делает, не знает; и так, плохо этот мир идет. / Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.

Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. (ки даввèро аютàр вуòле, àббья фàтти, нон парòле)
Кто действительно помочь хочет, пусть имеет дела, не слова. / Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.

Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. (ки са акуистàрэ э нон кустодирэ пуò ирэ а морирэ)
Кто умеет приобретать, а не беречь, может идти умирать. / Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.

Chi semina vento raccoglie tempesta. (ки сèмина вèнто раккòлье темпèста)
Кто сеет ветер, собирает бурю. / Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. (ки си э скоттàто кон ла минèстра кàльда, сòффья сулла фрèдда)
Кто обжегся этим супом горячим, дует на этот холодный. / Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.

Chi tace acconsente. (ки тàче акконсèнтэ)
Кто молчит, (тот) соглашается. / Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)

Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. (ки тàнтэ мàле ац'ёни фа, уна грòсса не аспèтта)
Кто много злых поступков совершает, одно большое (зло) того ждет / Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.

Chi tardi arriva, male alloggia. (ки тàрди аррива, мàле аллòджа)
Кто поздно прибывает, плохо располагается. / Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.)

Chi troppo vuole, nulla stringe. (ки трòппо вуòле, нулла стриндже)
Кто много хочет, ничего (не) сжимает. / Кто много хочет, ничего не получит.

Chi trova un amico, trova un tesoro. (ки трòва ун амико, трòва ун тезòро)
Кто находит одного друга, находит одно сокровище. / Кто нашел друга, нашел сокровище.

Chi compra il superfluo, venderà il necessario. (ки кòмпра иль супèрфлюо, вендерà иль нечессàрио)
Кто покупает это лишнее, продаст это необходимое. / Кто покупает лишнее, продаст необходимое.

Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. (ки ва алàкуа си бàнья, ки ва аль кавàлло кàдэ)
Кто идет под эту воду, (тот) вымокает, кто едет на этой лошади, (тот) падает. / Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. (ки ва кон ло дзòппо импàра а дзоппикàрэ)
Кто идет с этим хромым, (тот) учится хромать. / Идущий рядом с хромым научится хромать.

Chi va piano, va sano e va lontano. (ки ва пьяно, ва сàно э ва лонтàно)
Кто идет медленно, идет здраво и идет далеко. / Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).

Chi vivrà, vedrà. (ки виврà, ведрà)
Кто будет жить, (тот) увидит / Поживем — увидим.

Chi vive nel passato, muore disperato. (ки виве нель пассàто, муòрэ дисперàто)
Кто живет в этом прошлом, (тот) умирает отчаявшимся. / Живущий прошлым умрёт от отчаяния.

Chi vuole va e chi non vuole comanda. (ки вуòле ва э ки нон вуòле комàнда)
Кто хочет — идет, а кто не хочет — командует. / Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.

Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. (ки вуòл делàкуа кьяра вàда àлла фòнтэ)
Кто хочет некоторой воды чистой, (тот) идет к этому источнику. / За чистой водой к роднику идти надо.

Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. (ки таккарèцца пью ди куèл ке суòле, о ти а инганнàто о инганнàр ти вуòле)
Кто тебя обласкивает больше того, как привычно делает, или тебя обманул, или обмануть тебя хочет. / Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.

Chi non sa adulare, non sa regnare. (ки нон са адулàрэ, нон са реньярэ)
Кто не умеет льстить — не умеет править. / Кто не умеет льстить, тот не умеет править.

Chi teme acqua e vento non si metta in mare. (ки тèме àкуа э вèнто нон си мèтта ин мàрэ)
Кто опасается воды и ветра, (тот) не пускается в море. / Воды бояться – моряком не бывать.

D

Dove son carogne son corvi. (дòвэ сон карòнье сон кòрви)
Где есть падаль, есть вороны. / Было бы болото, а черти найдутся.

Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. (дай немичи ми гуàрдо ио, дàльи амичи ми гуàрди иддио)
От (со стороны) этих врагов на меня (себя) смотрю я, от (со стороны) этих друзей на меня (себя) пусть смотрит Бог. / Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.

Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. (дио чи сàльви даль пòверо арриккито э даль рикко имповерито)
Боже, нас спаси от этого бедняка разбогатевшего и от этого богача обедневшего. / Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.

Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. (дàрэ а чèзарэ куèл ке э ди чèзарэ, дàрэ а дио куèл ке э ди дио)
Дать Цезарю (Кесарю) то, что есть Цезаря (Кесаря), дать Богу то, что есть Бога. / Цезарю цезарево, Богу божье.

Del male non fare e paura non avere. (дель мàле нон фàрэ э паура нон авèрэ)
Некоторого зла не делать и страха не иметь. / Не делай зла и не познаешь страха.

Due paradisi non si godono mai. (дуэ парадизи нон си гòдоно май)
2 раями не наслаждаются никогда. / Двумя Раями не насладишься.

Del senno di poi son piene le fosse. (дель сèнно ди пой сон пьèнэ ле фòссэ)
Этим разумом поздним есть полны эти ямы. / Могилы полны мудрости.

Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. (давàнти лабиссо, э дьèтро и дèнти ди ун лупо)
Впереди — эта пропасть, а позади — эти зубы одного волка. / Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.

Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce. (дòвэ лаччидиа аттэккише òньи кòза деперише)
Где эта скука прививается, каждая вещь чахнет. / К чему нерадивость прилепится, все погибает.

Detto, fatto. (дèтто, фàтто)
Сказано — сделано.

Dopo il cattivo vien il buono. (дòпо иль каттиво вьèн иль буòно)
После этого плохого приходит это хорошее. / Нет худа без добра.

E

È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. (э мèльё ун фрингуèлло ин тàска ке ун тòрдо ин фрàска)
Есть лучше один зяблик в кармане, чем один дрозд на ветке. / Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)

È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. (э ла гàйя пьёджерèлла а фар крèщер лèрба бèлла)
Есть этот веселый дождичек, (что дает) расти этой траве красивой. / От весёлого дождя растёт красивая трава.

È meglio un uovo oggi di una gallina domani. (э мèльё ун уòво òджи ди уна галлина домàни)
Есть лучше одно яйцо сегодня, чем одна курица завтра. / Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

È meglio morire sazio che digiuno. (э мèльё морирэ сàцио ке диджуно)
Есть лучше умереть сытым, чем голодным. / Лучше умереть сытым, чем голодным.

Errore riconosciuto conduce alla verità. (эррòрэ риконошуто кондуче àлла веритà)
Ошибка признанная ведет к этой истине. / Признанная ошибка приводит к истине.

F

Fatti maschi, parole femmine. (фàтти мàски, парòле фèмминэ)
Дела мужские, слова женские. / Мужские дела, женские слова.

Fredo di mano, caldo di cuore. (фрèддо ди мàно, кàльдо ди куòрэ)
Холодный по руке, горячий по сердцу. / Холодные руки, жаркое сердце.

Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. (фортуна и фòрти аюта эд и тимиди рифьюта)
Удача этим сильным помогает, а этих робких отвергает. / Удача любит сильных и отвергает робких.

Fin alla bara sempre se n’impara. (фин àлла бàра сèмпрэ се н'импàра)
До этого гроба всегда этому учится. / Век живи, век учись.

Fare d’ogni erba un fascio. (фàрэ дòньи èрба ун фàщо)
Делать из каждой (любой) травы один пучок. / Валить все в кучу.

Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. (фра иль дирэ э иль фàрэ че ди мèдзо иль мàрэ)
Между этим «сказать» и этим «сделать» здесь есть посередине это море./ Между сказанным и сделанным лежит океан.

Fatto trenta, facciamo trentuno. (фàтто трèнта, фаччьямо трентуно)
Сделано 30, сделаем 31. / Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Fatti i fatti tuoi, ca campi cent’anni (фàтти и кàцци туòи, ка кàмпи чентàнни)
Делай тебе (себе) эти дела твои, тогда живешь 100 лет. / Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.

Fare e disfare è il peggior lavorare. (фàрэ э дисфàрэ э иль педжьёр лаворàрэ)
Делать и разрушать есть это худшее «работать». / Нет хуже работы, чем делать и переделывать.

Fare un buco nell’acqua. (фàрэ ун буко нелàкуа)
Делать одну дыру в этой воде. / Все равно, что сверлить дырку в воде.

G

Gallina vecchia fa buon brodo. (галлина вèккья фа буòн брòдо)
Курица старая делает хороший бульон. / Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.)

Grande è la forza dell’abitudine. (грàндэ э ла фòрца дель абитудинэ)
Велика есть эта сила этой привычки. / Великая сила привычки.

Guardati da aceto di vin dolce. (гуàрдати да ачèто ди вин дòльче)
Смотри за тобой (собой) (будь осторожен) с уксусом из сладкого вина. / В тихом омуте черти водятся.

Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro. (джеттàрэ виа лàкуа спòрка кол бамбино дèнтро)
Бросать прочь эту воду грязную с этим ребенком внутри. / Вместе с водой выплеснуть и ребенка.

Gli amici degli amici sono amici nostri. (льи амичи дèльи амичи сòно амичи нòстри)
Эти друзья этих друзей есть друзья наши. / Друзья наших друзей — наши друзья.

I

In casa sua ciascuno è re. (ин кàза суа часкуно э ре)
В доме своем каждый есть король. / Каждый в своем доме король.

I modi fanno l’uomo. (и мòди фàнно луòмо)
Эти манеры делают этого человека. / Людей делают манеры.

Il primo amore non si scorda mai. (иль примо амòрэ нон си скòрда май)
Эта первая любовь не забывается никогда. / Первая любовь никогда не забывается.

Il denaro è una chiave che apre tutte le porte. (иль денàро э уна кьяве ке àпрэ туттэ ле пòртэ)
Эти деньги есть один ключ, который открывает все эти двери. / Деньги — ключи от всех дверей.

Il denaro è fatto per essere speso. (иль денàро э фàтто пер èссэрэ спèссо)
Эти деньги есть сделаны, чтобы быть потраченными. / Деньги созданы для того, чтобы тратить.

I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia). (и пàнни спòрки си лàвано ин кàза (о фамилья)
Эти тряпки грязные моются в доме (или семье). / Не выноси грязь из избы.

Il buon giorno si vede dal mattino. (иль буон джòрно си вèдэ даль маттино)
Этот хороший день видится с этого утра. / Хороший день виден с утра.

Il bugiardo vuolе buona memoria. (иль буджàрдо вуòла буòна мемòриа)
Этот врун хочет (должен иметь) хорошую память. / У лжи короткие ноги.

Il tempo è denaro. (иль тèмпо э денàро)
Это время есть деньги. / Время — деньги.

Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. (иль лупо пèрдэ иль пèло, ма нон иль вицио)
Этот волк теряет этот волос, но не этот порок. / Волк теряет шерсть, но не пороки.

In un mondo di ciechi un orbo è re. (ин ун мòндо ди чèки ун òрбо э ре)
В одном мире слепых один одноглазый есть король. / В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.)

Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola. (иль буэ си стима пер ле кòрна, л'уòмо пер ла парòла)
Этот бык уважается за эти рога, этот человек — за это слово. / О быке судят по рогам, а о человеке по словам.

I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto. (и фанчулли трòвано иль тутто нель нулла, льи уòмини иль нулла нель тутто)
Эти дети находят это все в этом ничего, эти люди — это ничего в этом всем. / Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. (иль дьяволо фа ле пèнтоле ма нон и копèрки)
Этот дьявол делает эти кастрюли, но не эти крышки. / Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.)

Il pesce puzza dalla testa. (иль пèше пуцца дàлла тèста)
Эта рыба воняет от этой головы. / Рыба гниёт с головы.

L

L’abito non fa il monaco. (лàбито нон фа иль мòнако)
Эта одежда не делает этого монаха. / Одежда не сделает монахом.

L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse. (лабузо дèлле риккèцце э педжьòре дèлла манкàнца ди èссэ)
Это излишество этих богатств есть худшее, чем этот недостаток их. / Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им.

Lasciate ogne speranza, voi ch’еntrate. (лашьятэ òнье сперàнца, вой кинтрàтэ)
Оставляйте любую надежду, вы, кто входите. / Оставь надежду всяк сюда входящий.

L’acqua del mare non lava. (лàкуа дель мàрэ нон лàва)
Эта вода этого моря не моет. / Много в море воды, да не напьешься.

L’acqua lava e il sole asciuga. (лàкуа лàва э иль сòле ашуга)
Эта вода моет, и это солнце сушит. / Вода вымоет, солнце высушит.

L’acqua va al mare. (лàкуа ва аль мàрэ)
Эта вода идет в это море. / Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.)

L’acqua cheta vermini mena. (лàкуа кèта вермини мèна)
Эта вода спокойная червей ведет. / В стоячей воде заводятся черви.

L’acqua scava la roccia. (лàкуа скàва ла рòча)
Эта вода роет эту скалу. / Вода и камень точит.

L’acqua fa marcire i pali. (лàкуа фа марчирэ и пàли)
Эта вода заставляет гнить столбы. / Вода мельницы ломает.

L’acqua corre alla borrana. (лàкуа кòррэ àлла боррàна)
Эта вода бежит к этой огуречной траве. / Все в мире идет своим чередом.

L’acqua ma non tempesta. (лàкуа ма нон тэмпèста)
Эта вода, но не буря. / Все хорошо в меру.

Le acque s’intorpidano. (ле àкуэ синторпидано)
Эти воды мутнеют. / Запахло порохом.

L’amore è cieco. (ламòрэ э чèко)
Эта любовь есть слепа. / Любовь слепа.

L’apparenza inganna. (лаппарèнца ингàнна)
Эта видимость обманывает. / Внешность обманчива.

L’appetito vien mangiando. (лаппетито вьен манджàндо)
Этот аппетит приходит, кушая. / Аппетит приходит во время еды.

La botte dà del vino che ha. (ла бòттэ да дель вино ке а)
Эта бочка отдает этим вином, которое имеет. / Выше головы не прыгнешь.

La bellezza ha una verità tutta sua. (ла беллèцца а уна веритà тутта суа)
Эта красота имеет одну правду, всю свою. / У красоты своя правда.

La bugia ha le gambe corte. (ла буджиа а ле гàмбе кòртэ)
Эта ложь имеет эти ноги короткие. / У лжи короткие ноги.

La disgrazia non arriva mai sola. (ла дисгрàциа нон аррива май сòла)
Это несчастье не приходит никогда одно. / Беда никогда не приходит одна.

L’erba cattiva non muore mai. (лèрба каттива нон муòрэ май)
Эта трава плохая (сорная) не умирает никогда. / Плохая трава никогда не вянет.

Le false speranze alimentano il dolore. (ле фàльсэ сперàнцэ алимèнтано иль долòрэ)
Эти ложные надежды питают эту боль. / Ложные надежды питают страдания.

La famiglia è la patria del cuore. (ла фамилья э ла пàтриа дель куòрэ)
Эта семья есть эта родина этого сердца. / Cемья и родина – в сердце.

La fortuna aiuta gli audaci. (ла фортуна аюта льи аудàчи)
Эта удача помогает этим смелым. / Удача любит смелых.

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi. (ла гàтта фреттолòза а фàтто и гаттини чèки)
Эта кошка спешная сделала этих котят слепых. / Поспешившая кошка родила слепых котят.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre. (ла джèнтэ ин кàзэ ди вèтро нон доврèббэ джеттàрэ ле пьèтрэ)
Эти люди в дома из стекла не должны бы были бросать эти камни. / Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

La madre degli idioti è sempre incinta. (ла мàдрэ дèльи идиòти э сèмпрэ инчинта)
Эта мать этих идиотов есть всегда беременна. / Мать идиотов всегда беременна.

La morte mi troverà vivo. (ла мòртэ ми троверà виво)
Эта смерть меня найдет живым. / Смерть застанет меня живым.

La notte porta il consiglio. (ла нòттэ пòрта иль консильё)
Эта ночь несет этот совет. / Утро вечера мудренее.

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. (ле òрэ дель маттино àнно лòро ин бòкка)
Эти часы этого утра имеют это золото во рту. / Утро вечера мудренее.

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. (лòккьё дель падрòнэ ингрàсса иль кавàлло)
Этот глаз этого хозяина откармливает этого коня. / Под хозяйским присмотром лошадь толстеет.

L’ozio è il padre dei vizi. (лòцио э иль пàдрэ дей вици)
Это безделье есть этот отец этих пороков. / Лень мать всех пороков.

La parola è d’argento, il silenzio è d’oro. (ла парòла э дарджèнто, иль силèнцио э дòро)
Это слово есть серебряное, это молчание есть золотое. / Слово — серебро, молчание — золото.

La roba va, l’abitudine resta. (ла рòба ва, лабитудинэ рèста)
Эти вещи уходят, эта привычка остается. / Вещи уходят, привычка остается.

La speranza è l’ultima a morire. (ла сперàнца э лультима а морирэ)
Эта надежда есть эта последняя умирать. / Надежда умирает последней.

La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena. (ла сперàнца э уна буòна колац'ёнэ, ма уна пèссима чèна)
Эта надежда есть один хороший завтрак, но один худший ужин. / Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.

L’unione fa la forza. (луньёнэ фа ла фòрца)
Этот союз делает эту силу. / В единении сила. (Много рук — работа легче.)

L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice. (л'уòмо э каччатòрэ, ла дòнна э пескатриче)
Этот мужчина есть охотник, эта женщина есть рыбачка. / Мужчина — охотник, а женщина рыбак.

L’uomo propone — ma Dio dispone. (л'уòмо пропòнэ — ма дио диспòнэ)
Этот человек предлагает — но Бог располагает. / Человек предполагает, а Бог располагает.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. (лонтàно дàльи òкки, лонтàно даль куòрэ)
Далеко от этих глаз, далеко от этого сердца. / C глаз долой, из сердца вон.

Lupo non mangia lupo. (лупо нон мàнджа лупо)
Волк не ест волка. / Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).

La via del vizio conduce al precipizio. (ла виа дель вицио кондуче аль пречипицио)
Этот путь этого порока ведет к этому обрыву. / Порочный путь ведёт к пропасти.

La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. (ла вита э кòмэ ун àльберо ди натàле, че сèмпрэ куалькуно ке рòмпэ ле пàлле)
Эта жизнь есть, как одно дерево рождественское, здесь есть всегда кто-то, кто ломает эти шары (морочит голову). / Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.

M

Mal non fare, paura non avere. (мал нон фàрэ, паура нон авèрэ)
Плохого не делать, страха не иметь. / Как аукнется, так и откликнется.

Meglio poco che niente. (мèльё пòко ке ньèнтэ)
Лучше мало, чем ничего.

Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (мèльё ун уòво òджи ке уна галлина домàни)
Лучше одно яйцо сегодня, чем одна курица завтра.
Mai lasciare il certo per l’incerto. (май лашьярэ иль чèрто пер линчèрто)
Никогда (не) оставлять это гарантированное ради этого негарантированного.
/ Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Meglio tardi che mai. (мèльё тàрди ке май)
Лучше поздно, чем никогда.

Molto fumo e poco arrosto. (мòльто фумо э пòко аррòсто)
Много дыма и мало жареного. / Много слов и мало дела.

Moglie e buoi dei paesi tuoi. (мòлье э буòй дей паèзи туòй)
Жена и быки — из этих мест твоих. / Жену и быка не бери издалека.

Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora. (мèльё вивэрэ ун джòрно да леòнэ, ке чèнто àнни да пèкора)
Лучше жить один день львом, чем сто лет овцой. / Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.

Meglio essere testa di alice che coda di tonno. (мèльё èссэрэ тèста ди аличе ке кòда ди тòнно)
Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.

Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma. (мèльё èссэрэ иль примо ин провинча ке иль секòндо а рòма)
Лучше быть этим первым в провинции, чем этим вторым в Риме. / Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.

Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri. (мàнджа куèлло ке пьяче а те, вèсти кòмэ пьяче àльи àльтри)
Ешь то, что нравится тебе, надевай то, что нравится этим другим. / Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.

Mettere il carro davanti ai buoi. (мèттэрэ иль кàрро давàнти ай буòй)
Ставить эту телегу впереди этих быков. / Ставить телегу впереди волов.

Male e bene a fine viene. (мàле э бèнэ а финэ вьèнэ)
Плохое и хорошее к концу приходит. / Плохому и хорошему настанет конец.

Meglio pane con amore che gallina con dolore. (мèльё пàнэ кон амòрэ ке галлина кон долòрэ)
Лучше хлеб с любовью, чем курица с болью. / Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.

N

Nessun posto bello come casa propria. (нессун пòсто бèлло кòмэ кàза прòприа)
Никакое место (не) хорошо, как дом собственный. / Дома и стены помогают.

Niente uccide piu della calunnia. (ньèнтэ уччидэ пью дèлла калунниа)
Ничто (не) убивает больше этой клеветы. / Ничто так не убивает, как ложь.

Non è tutt’oro quel che luccica. (нон э' туттòро куèл ке луччика)
Не есть все золото то, что сверкает. / Не всё то золото, что блестит.

Non tutto è oro che riluce. (нон тутто э òро ке рилуче)
Не все есть золото, что блестит. / Не все то золото, что блестит.

Non c’e fumo senza fuoco. (нон че фумо сèнца фуòко)
Нет здесь дыма без огня. / Нет дыма без огня.

Non c’è due senza tre. (нон че дуэ сèнца трэ)
Нет здесь 2 без 3. / Бог троицу любит.

Non si sa mai. (нон си са май)
Не знается никогда. / Никогда не знаешь.

Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace. (нель поллàйё нон че пàче се кàнта ла галлина э иль гàлло тàче)
В этом курятнике нет здесь мира, если поет эта курица, а этот петух молчит. / Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.

Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace. (нон э' бèлло чо ке э бèлло ма чо ке пьяче)
Не есть красиво то, что есть красиво, но есть красиво то, что нравится. / Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.

Nacque per nulla chi vive sol per sé. (нàкуэ пер нулла ки виве сол пер се)
Родился для ничего (тот), кто живет только для себя. / Кто живёт для себя, родился зря.

Non bisogna fidarsi dell’acqua morta. (нон бизòнья фидàрси делàкуа мòрта)
Не нужно доверять этой воде мертвой. / В тихом омуте черти водятся.

Nella guerra d’amor chi fugge vince. (нèлла гуèрра дамòр ки фудже винче)
В этой войне любви (тот), кто сбегает, побеждает. / В любовной войне побеждает тот, кто уходит.

O

Ogni regola ha un’ eccezione. (òньи рèгола а унэччец'ёнэ)
Каждое правило имеет одно исключение. / Каждое правило имеет исключения.

Ogni cosa ha un limite. (òньи кòза а ун лимитэ)
Каждая вещь имеет один предел. / Все имеет предел.

Ogni medaglia ha il suo rovescio. (òньи медàлья а иль суо ровèщо)
Каждая медаль имеет эту изнанку. / Каждая медаль имеет две стороны.

Ogni bel gioco dura poco. (òньи бел джòко дура пòко)
Каждая хорошая игра длится мало. / Хорошего помаленьку.

Oggi a me, domani a te. (òджи а ме, домàни а те)
Сегодня мне, завтра — тебе. / Ты мне, я тебе.

Occhio che non vede, cuore che non duole. (òккьё ке нон вèдэ, куòрэ ке нон дуòле)
Глаз, который не видит, сердце, которое не болит. / Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон)

Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai. (òньи консильё лàшья э прèнди, сòло иль туо нон лашьярло май)
Каждый совет оставляй и бери, только этот твой — не оставляй его никогда. / Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.

Ogni principio è duro. (òньи принчипио э дуро)
Каждый принцип есть твердый. / Всякое начинание трудно.

P

Patti chiari, amicizia lunga. (пàтти кьяри, амичициа лунга)
Договоры ясные, дружба длинная. / Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит.

Presto è bene raro avviene. (прèсто э бèнэ рàро аввьèнэ)
Скоро и хорошо редко случается. / Тише едешь, дальше будешь.

Promettere mari e monti. (промèттэрэ мàри э мòнти)
Обещать моря и горы.

Paesi che vai, usanze che trovi. (паèзи ке вай, узàнцэ ке трòви)
Страны, в которые идешь, обычаи, которые находишь. / В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.

Per ogni uccello il proprio nido è bello. (пер òньи учèлло иль прòприо нидо э бèлло)
Для каждой птицы это собственное гнездо есть прекрасно. / Всяк кулик свое болото хвалит.

Prima i denti, poi i parenti. (прима и дèнти, пой и парèнти)
Сначала эти зубы, потом эти родственники. / Своя рубашка ближе к телу.

Prendere due piccioni con una fava. (прèндэрэ дуэ пиччòни кон уна фàва)
Взять 2 голубей 1 бобом. / Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).

Più facile a dirsi che a farsi. (пью фàчиле а дирси ке а фàрси)
Более легко назваться, чем сделаться. / Легче сказать, чем сделать.

Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente. (прèсто аккàдэ куèлло ди куй доббьямо пой пентирчи лентамèнтэ)
Скоро случается то, о чем (мы) должны потом сожалеть долго. / Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.

Q

Quando il gatto non c’è, i topi ballano. (куàндо иль гàтто нон че, и тòпи бàллано)
Когда этого кота нет здесь, эти мыши пляшут. / Когда кошки нет, мыши танцуют.

Quella destinata per te, nessuno la prenderà. (куèлла дестинàта пер те, нессуно ла прендерà)
Ту, предназначенную для тебя, никто ее не возьмет. / Что предназначено тебе, не возьмёт никто.

Quel che non ammazza, ingrassa. (куèл ке нон аммàцца, ингрàсса)
То, что не убивает, откармливает. / Что не убивает, то кормит.

Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. (куèсто мòндо э фàтто а скàле, ки ле шèндэ э ки ле сàле)
Этот мир есть сделан лестницей, кто по ней спускается, а кто по ней поднимается. / Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.

Quali gli abiti, tali gli onori. (куàли льи àбити, тàли льи òнори)
Каковы эти одежды,таковы эти почести. / Какова одежда, таковы и почести.

Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè. (куàндо лаччидиа èнтра ин уна кàза ле трàви кàдоно да се)
Когда эта лень входит в один дом, эти балки падают сами. / Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают.

Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare. (куàндо лàкуа тòкка иль кòлло, тутти импàроно а нуотàрэ)
Когда эта вода касается этой шеи, все учатся плавать. / Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.

R

Ride bene chi ride l’ultimo. (ридэ бèнэ ки ридэ лультимо)
Смеется хорошо (тот), кто смеется этим последним. / Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Rosso di sera, bel tempo si spera. (рòссо ди сèра, бел тèмпо си спèра)
Красное вечером — на хорошую погоду надеется. / Красное небо вечером к хорошей погоде.

Roma non fu fatta in un giorno. (рòма нон фу фàтта ин ун джòрно)
Рим не был сделан в 1 день. / Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.)

Roba del comune, roba di nessuno. (рòба дель комунэ, рòба ди нессуно)
Вещи этой общины — вещи никого. / Что принадлежит всем, не принадлежит никому.

Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo. (риспèтти, диспèтти э соспèтти гуàстано иль мòндо)
Почтения, обиды и подозрения портят этот мир. / Почтение, обиды и подозрения портят мир.

S

Sfortunato al gioco, fortunato in amore. (сфортунàто аль джòко, фортунàто ин амòрэ)
Невезучий в этой игре, везучий в любви. / Не везет в игре, повезет в любви.

Si mangia per vivere, non si vive per mangiare. (си мàнджа пер виверэ, нон си вивэ пер манджàрэ)
Естся, чтобы жить, не живется, чтобы есть. / Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

Sanità e libertà valgon più d’una città. (санитà э либертà вàльгон пью дуна читтà)
Здоровье и свобода стоят больше одного города. / Здоровье и свобода дороже золота.

Se non è vero, è ben trovato. (се нон э вèро, э бен тровàто)
Если (это) не есть настоящее, есть хорошо найденное. / Если это не правда, то это хорошо.

Se si disperdono spine, non camminare scalzi. (се си диспèрдоно спинэ, нон камминàрэ скàльци)
Если разбрасываются шипы, не ходить босыми. / Разбросавши шипы, не ходи босым.

Se son rose, fioriranno. (се сон рòзэ, фьёрирàнно)
Если (они) есть розы, зацветут. / Если это розы, то они зацветут.

Sbaglio non paga debito. (сбàльё нон пàга дèбито)
Ошибка не оплачивает долг. / Ошибка не преступление.

Strada buona non fu mai lunga. (стрàда буòна нон фу май лунга)
Путь хороший не был никогда длинным. / Правильный путь никогда не долог.

T

Tutto è bene quel che finisce bene. (тутто э бèнэ куèл ке финише бèнэ)
Все есть хорошо то, что кончается хорошо. / Все хорошо, что хорошо кончается.

Tale l’abate, tali i monaci. (тàле лабàтэ, тàли и мòначи)
Таков этот аббат - таковы эти монахи / Каков поп, таков и приход.

Tentar non nuoce. (тентàр нон нуòче)
Попытаться не вредит. / Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка)

Tutte le strade portano a Roma. (туттэ ле стрàдэ пòртано а Рòма)
Все эти дороги ведут в Рим. / Все дороги ведут в Рим.

Tra moglie e marito non mettere il dito. (тра мòлье э марито нон мèттэрэ иль дито)
Между женой и мужем не клади этот палец. / Промеж мужа и жены пальца не клади.

Tempo, marito e figli vengono come li pigli. (тèмпо, марито э фильи вèнгоно кòмэ ли пильи)
Погода, муж и дети приходят (случаются), как эти хватания (принимаются, какие есть). / Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся.

Tempo al tempo. (тèмпо аль тèмпо)
Время этому времени. / Всему своё время.

Tutto quello che ho lo porto con me. (тутто куèлло ке о ло пòрто кон ме)
Все то, что имею, это ношу с собой. / Все мое ношу с собой.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. (тàнто ва ла гàтта аль лàрдо ке чи лàшья ло дзампино)
Настолько идет эта кошка к этому салу, что здесь оставляет эту лапку. / Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.

Tutti siamo figli di Adamo ed Eva. (тутти сьямо фильи ди адàмо эд èва)
Все (мы) есть дети Адама и Евы. / Все мы дети Адама и Евы.

Tirare l’acqua al proprio mulino. (тирàрэ лàкуа аль прòприо мулино)
Тянуть (лить) эту воду на эту собственную мельницу. / Лить воду на свою мельницу.

Tempo è denaro. (тèмпо э денàро)
Время есть деньги. / Время — деньги.

U

Una mela al giorno leva il dottore di torno. (уна мèла аль джòрно лèва иль доттòрэ ди тòрно)
1 яблоко в этот день убирает этого врача рядом. / Одно яблоко в день и доктор за дверь.

Una volta un ladro sempre un ladro. (уна вòльта ун лàдро сèмпрэ ун лàдро)
1 раз один вор — всегда один вор. / Один раз украдешь — всегда будешь это делать.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso. (уно ки фа иль лèтто дèвэ тровàрси ин èссо)
Один, кто делает (стелит) эту постель, должен находиться в ней. / Кто застилает постель, тот в ней и спит.

Un bel gioco dura poco. (ун бèл джòко дура пòко)
Одна хорошая игра длится мало. / Хорошая игра коротка.

Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso). (уна мàно лàва лàльтра)
Одна рука моет эту другую. / Рука руку моет.

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. (ун уòмо вàле тàнти уòмини куàнтэ лингуэ са)
Один человек стоит стольких людей, сколько языков знает. / Человек стоит столько, сколько знает языков.

Una buona mamma vale cento maestre. (уна буòна мàмма вàле чèнто маèстре)
1 хорошая мама стоит 100 учителей. / Хорошая мать стоит сотни учителей.

Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre. (ун пàдрэ кàмпа чèнто фильи ма чèнто фильи нон кàмпано ун пàдрэ)
1 отец содержит 100 детей, но 100 детей не содержат 1 отца. / Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.

Una parola è troppa e due sono poche. (уна парòла э трòппа э дуэ сòно пòке)
1 слово есть много, а 2 — есть малы. / Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.

Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta. (ун лавòро фàтто бèнэ э ун лавòро фàтто бèнэ ла прима вòльта)
Одна работа, сделанная хорошо, есть одна работа, сделанная хорошо в этот первый раз. / Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.

Un bell’abito è una lettera di raccomandazione. (ун бел àбито э уна лèттэра ди раккомандац'ёнэ)
Один красивый наряд есть одно письмо рекомендательное. / Красивая одежда, что рекомендательное письмо.

V

Volevi la bicicletta — pedala. (волèви ла бичиклèтта - педàла)
Хотел этот велосипед — крути педали. / Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. (вèндэрэ ла пèлле дель òрсо прима ди авèрло аммаццàто)
Продавать эту шкуру этого медведя прежде, (чем) убить его. / Делить шкуру неубитого медведя.

Vai con i zoppi e impara a zoppicare. (вай кон и дзòппи э импàра а дзоппикàрэ)
Иди с этими хромыми и учись хромать. / Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna. (вèнто, тèмпо, дòннэ э фортуна — прима вòльтано э пой тòрнано, кòмэ ла луна)
Ветер, погода, женщины и удача — сначала отворачиваются, а потом врзвращаются, как эта луна. / Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.

Vedi Napoli, e poi muori! (вèди нàполи, э пой муòри)
Видишь Неаполь, а потом умирай! / Увидеть Неаполь и умереть!

Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare. (вай ин пьяцца э кьèди консильё; вай а кàза э фай кòмэ ти пàрэ)
Иди на площадь и проси совета; иди домой и делай, как тебе кажется. / Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.

Z

Zero via zero fa zero. (дзèро виа дзèро фа дзèро)
0 прочь (-) 0 делает 0. / Из ничего ничего и не получится.

Zucchero non guastò mai vivanda. (дзуккеро нон гуастò май вивàнда)
Сахар не портил никогда кушанье. / Кашу маслом не испортишь.



От: Italianka,  








Скрыть комментарии (0)

UP


Вход/Регистрация - Присоединяйтесь!

Ваше имя: (или войдите через соц. сети ниже)
Комментарий:
Avatar
Обновить
Введите код, который Вы видите на изображении выше (чувствителен к регистру). Для обновления изображения нажмите на него.


Похожие темы: