Опубликовано: Ноябрь 23, 2017

Итальянский сленг, часть 2

1. A fagiolo - к зернышку, кстати, по вкусу

Ti viene a fagiolo (ти вьèне а фаджòло)
Тебе приходит[ся] кстати.

2. Avere la coda di paglia (авèрэ ла кòда ди пàлья)

Иметь этот хвост из соломы [рыльце в пуху, нечистую совесть]

3. Avere le mani in pasta (авèрэ ле мàни ин пàста)

Иметь эти руки в тесте [быть в теме, разбираться].

4. Botte da orbi - удары от слепых, сильная драка

Si stanno dando botte da orbi. (си стàнно дàндо бòттэ да òрби)
Они находятся дающими удары от слепых [колотят друг друга].

5. Cotto a puntino - приготовленный в точку [правильной степени прожарки, варки], о человеке - готовый, зрелый

Questo tipo è cotto a puntino. (куèсто типо э кòтто а пунтино)


Этот парень есть зрелый и готовый.

6. Da cosa nasce cosa - от вещи рождается вещь, одно за другим, постепенно

Da cosa nasce cosa, e prima di rendermene conto, in pratica cominciò a vivere con me. (да кòза нàше кòза, э прима ди рèндэрмене кòнто, ин прàтика коминчò а виверэ кон мè)
Одно за другим, и, прежде, чем отдавать мне [себе] об этом отчет, на практике [фактически он] начал жить со мной.

7. Essere uccel di bosco - быть птицей леса, спрятаться

Lui é armato, ed è uccel di bosco. (э армàто эд э учèл ди бòско)
Он есть вооружен и есть спрятанный.

8. Far ridere i polli (фар ридэрэ и пòлли)

Заставлять смеяться этих куриц [курам на смех, быть смешным].

9. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (иль дьяволо фа ле пèнтоле ма нон и копèрки)

Этот дьявол делает эти кастрюли, но не эти крышки [провоцирует на плохие поступки, но не помогает спрятать их].

10. Magari! - хорошо бы!, возможно

Allora magari era una brutta giornata. (аллòра магàри èра уна брутта джорнàта)
Тогда, возможно, [это] был один плохой [неудачный] день.

11. Meno male! - менее плохо, тем лучше, ладно хоть, Слава Богу

Fiorentina won? Meno male! (фьёрентина уòн? мèно мàле!)
Фьорентина выиграла? Тем лучше!

12. Mettere il carro davanti ai bui (мèттэрэ иль кàрро давàнти ай буи)

Помещать эту повозку впереди этих быков [делать все наоборот]

13. Pane per i propri denti - хлеб по зубам, задача, подходящая по силам, способностям

Sembra proprio che abbiamo pane per i nostri denti. (сèмбра прòприо ке аббьямо пàнэ пер и нòстри дèнти)
Кажется действительно, что имеем хлеб для этих наших зубов [эта работа как раз для нас]

14. Pavoneggiarsi - ходить павлином, важничать
La vedo pavoneggiarsi come se fosse tutto suo. (ла вèдо павонеджàрси кòмэ се фòссе тутто суо)
Ее вижу важничать [она важничает], как если бы было все ее.

15. Prendere fischi per fiaschi - принять свист за плетеные бутылки для вина, все перепутать

A volte la gente come te prende fischi per fiaschi. (а вòльтэ ла джèнтэ кòмэ тè прèндэ фиски пер фиàски)
Иногда эти люди, как ты, все перепутывают.

16. Se non é zuppa é pan bagnato (се нонè дзуппа э пан баньято)

Если [это] не есть суп, есть хлеб мокрый [одно и то же].

17. Solo quattro gatti - только 4 кота, малое число людей, полтора человека
Vorrei parlare a tutto il mondo, ma mi ascoltano solo quattro gatti. (воррèй парлàрэ а тутто иль мòндо, ма ми аскòльтано сòлò куàтро гàтти)
Хотел бы говорить всему этому миру, но меня слушают только полтора человека.

18. Stoccafisso - сушеная треска, зануда, негибкий во взглядах.

Lei è un po' uno stoccafisso. (лей э ун пò уно стоккафиссо)
Она есть немного некая зануда.

19. Una ciliegia tira l’altra (уна чильèджа тира лàльтра)

Одна черешня тянет эту другую [одно тянет за собой другое].

20. Un tiro mancino - удар левой, хитрое, вредоносное действие

Era un tiro mancino nei vostri confronti. (èра ун тиро манчино ней вòстри конфрòнти)
[Это] было вероломно к вам по отношению.


От: Italianka




56 посещений

Похожие темы


----------------------------

-

Скрыть комментарии (0)


Вход/Регистрация - Присоединяйтесь!

Ваше имя: (или войдите через соц. сети ниже)
Комментарий:
Avatar
Обновить
Введите код, который Вы видите на изображении выше (чувствителен к регистру). Для обновления изображения нажмите на него.