Профиль на сайте

Zinoviy
Дата регистрации: 31.12.2017 Последний вход: 06.01.2018 03:16:36
Группа: - Комментариев: 4
статус: частное лицо Статей: 0
Страна: Фото: 0
Город: Просмотров профиля: 560
Номер телефона:
Вебсайт:
Статус Email E-Mail ещё не проверен
Информация:

Последняя активность на сайте:

Последние комментарии: [1-15/4]
Глупый и даже вредный для изучающих английский, перевод. Что он даст в изучении языка - непонятно.
Берите пример с "Победитель получает все", там ( с поправкам-комменати) перевод именно тот, что нужен для изучения особенностей фразеологии.
No more champagne- закончилось шампанское... а почему не шампанскому пришли кранты или шампань выжрали? Все три варианты равноправны, не так ли? Ну и все остальное -фтопку!
Night is young and the music's high- Вечер только начался, музыка играет так громко.
Блин, за такой перевод надо убивать на месте. Лишь бы покрасоваться. Четко написано, что Вечер молод, а музыка высока. Дальше вникайте в металитет англоязычный и сами думайте, что это значит, запоминайте и больше не говорите английскими словами банальное и совершенно не похожее " Ивниги онли старт ап, мюзик плей со лауд...
После больше чем деяти вариантов, это имхо, лучший перевод . Я про тот, что с транскрипцией и вариантами произношения- самый первый. А не про литературно-художественную глупую фигню, которая ниже. Спасибо.
Фигня несусветная. Переводить You can dance как Танцуй, если хочешь! ( и все остальное также в подобном стиле)- это бред полный.
Переводить дословно надо, это не художественный перевод, а для изучения особенностей фразеологии. Предложение Having the time of your life только для тупых переводится, как Наслаждайся жизнью!.
Надо так и переводить,- имея время для своей жизни